पिठावरी चान्नें न्हेसून
सोबीत पुनव आयली
भाऊ रायाक भयणीन
रस्मी राखी बांदली
चंद्रावरी शांत भाव
आयज म्हाका मेळ्ळो
गोरो न्हय जरी
कृष्णाभशेन सावळो
कौरवांच्या हातसून कृष्णा
लज म्हजी राखचेली
अशींच सदां आमचे मदीं
खोशये फुलां फुलचेलीं
भावा तुज्या मायेची रे
माळ एक गुंथचेली
दर वर्सा ह्याच दिसा
राखी तुका बांदचेली
-सुनील पालकर
Explanation:
पिठावरी चान्नें न्हेसून
सोबीत पुनव आयली
भाऊ रायाक भयणीन
रस्मी राखी बांदली
Konkani: पिठये सारकी धवी पुनवेची रात आयली. भयणीन आपल्या भावाक रेशमी दोऱ्याची ओक सोबीत राखी बांदली.
English: The beautiful full moon night has arrived, looking as white as flour. On this occasion, the sister ties a soft, silk Rakhi on her brother's wrist.
चंद्रावरी शांत भाव
आयज म्हाका मेळ्ळो
गोरो न्हय जरी
कृष्णाभशेन सावळो
Konkani: चंद्रा सारको शांत भाव आज म्हाका मेळ्ळो. तो गोरो नासलो तरी कृष्ण देवा सारको सावळो (काळासो) आनी सोबीत दिसता.
English: Today, I met my brother who is as calm as the moon. Even though he is not fair-skinned, he looks handsome and dark-complexioned like Lord Krishna.
कौरवांच्या हातसून कृष्णा
लज म्हजी राखचेली
अशींच सदां आमचे मदीं
खोशये फुलां फुलचेलीं
Konkani: जसो कृष्णान कौरवांच्या हातांतल्यान द्रोपदीची लज राखली, तसोच म्हजो भाव म्हजी राखण करतलो. आमचे मदीं मोग आनी खोस सदांच उरतली.
English: Just as Krishna protected Draupadi's honor from the Kauravas, my brother will always protect me. In this way, the flowers of happiness will always bloom between us.
भावा तुज्या मायेची रे
माळ एक गुंथचेली
दर वर्सा ह्याच दिसा
राखी तुका बांदचेली
Konkani: भावा, हांव तुज्या मोगाची एक माळ तयार करतली. दर वर्सा ह्याच पुनवेच्या दिसा हांव तुका राखी बांदून आमचो मोग सांबाळटली.
English: Brother, I will weave a garland of your love. Every year on this same day, I will tie a Rakhi to you and celebrate our bond.
Download the Goa Board Gomant Bharati Std 7 Marathi Textbook PDF. Includes all lessons and poems from the official syllabus.